Friday, 20 November 2015

Transtromer Translation

I don't believe in Poetry in Translation. Of the many and various definitions or aphorisms that attempt to say what poetry is, Robert Frost's that it is 'what gets lost in translation' is one of the more useful.
'Poetry in translation' is a contradiction in terms if poetry depends on the music of the words and is the product of sound and meaning coming together. The sound only exists in the original language and can only thus be appreciated by one fluent in it. As soon as it is translated, we are in receipt of something like a painting re-ordered into a topographical representation with its colours seen through tinted glass.
A translator can provide a literal version of what the words mean or a new poem in the other language but the new poem is the translator's poetry, not the poet's. They can faithfully reproduce the form or rhyme scheme at further risk of sacrificing a close rendering of the original, straining for rhymes (which is not as easy in English as in some languages) and having to use words that are further from the most appropriate than one might like. And they can try to recreate the feeling or atmosphere but again, languages tend to have their own idiosyncracies and when a joke, wordplay or ambiguity occurs in a translation, one can't be sure it worked like that in the poem itself.
I have compared Baudelaire to translations of Baudelaire and know that's not quite what it said; I have taken Sean O'Brien's word for Dante's; I have read versions of Ovid, Horace, Juvenal, Catullus and all but personally prefer working on my own versions of Ovid, conflating various interpretations. It's never satisfactory and I never believe one hears the poem as a native user of its original language would. All of that is a great pity because it restricts poetry, even more than the novel, to a monoglot, or not very many-glot, audience when music and painting are far more able to move freely across such boundaries. Mozart and Shostakovich sound the same to British listeners as they do to Austrians and Russians, one assumes, and Bach's cantatas succeed in making German sound beautiful. Vermeer, Rothko and Francis Bacon look the same in Dutch, American, Russian and English and will readily be described by each with their own appropriate words. But I can't believe that a translation of Larkin into French, Akhmatova into English or Horace into Japanese gives a proper sense of the poem. And I won't even mention the English haiku industry.
But we mustn't give up. Poetry doesn't stop when you reach Dover or Heathrow. We would be the poorer if we didn't at least try to understand what poetry from other languages is doing and we would be more than usually moribund if we assumed that only English poetry was worth reading. I know that Eng Lit courses in our most respected universities used to prefer to study old sagas from Iceland, Old English and Chaucer in preference to C20th English poets- maybe that has changed- but Eng Lit owes a debt to Italian as well as other cultures from which it borrowed at significant times.
So, when I heard, only in passing, from a respected source that they had been reading Tomas Transtromer and were impressed, I took the hint. It's difficult to know what to read when the names one thinks one ought to like turn out to be disappontments (William Empson) and yet some you might never try could be just your thing. There is this list of European poets - including Mandelstam, Holderlin, Celan, Herbert, Montale - that might be read dutifully but I don't read dutifully these days. Even if Wislawa Symborska made a big impression in the 1990's, I didn't go as far as learning Polish to get a better grasp.
I hadn't realized that Transtromer had died earlier this year, having suffered a stroke in 1990 that left him unable to communicate in speech for all that time since. The Nobel Prize is a good tipster (Heaney, Symborska, but not Hughes) and I found soundbite assessments of his poetry describing it as 'pure, cold', economical and 'unobtrusively unforgettable'.
Robin Fulton's translations in the Bloodaxe New Collected Poems provide plenty of evidence those being the right things to say. These are versions in which Fulton's words replace Transtromer's Swedish and I will never know quite how accurately they say what the Swedish words say or if they attempt to imitate any linguistic effects but time and again one is left with a sense of the whole poem, an idea of the Transtromer original which is something transcending its ordinary circumstances, as in, for example,

From July 1990

It was a funeral
and I felt like the dead man
was reading my thoughts
better than I could.

The organ was silent, the birds sang.
The grave out in the sunshine.
My friend's voice belonged
on the far side of the minutes.

I  drove home seen-through
by the glitter of the summer day
by rain and quietness
seen-through by the moon.

But if it's that good in translation, how good is it in Swedish.

The Bloodaxe book ends with some autobiographical essays about school and childhood. They are compelling, suggesting that his early life was at times as traumatic as his last years but the character, calm and so perceptive and trustworthy, that forms his poems overcome all of that. And I always think that a poet that writes less rather than more is one that writes when something matters rather than for writing's sake and Transtromer's New Collected is not a big Collected by anybody's standards.
And so I'm glad of poetry in translation when it can provide such a valuable account of a poet who was otherwise not accessible to all those whose Swedish is not as good as it could be. Those autobiographical pieces are from a memoir called Memories Look at Me, which is sadly only 64 pages long but, on the other hand, not expensive to acquire. It is only one click away and so should be here next week.